The workshop was held March 6 - 8, 2009 at the Peter Wall Institute for Advanced Studies at the University of British Columbia. Aside from the keynote address, held at the C.K Choi Building and open to the public, access to, and participation in, sessions was limited to registered workshop participants.

Papers provided in Adobe PDF format. Access to the papers is restricted to registered workshop participants.

Friday, March 6, 2009
2:00pm Welcome and Introductions
Susanna Braund, Siobhán McElduff, and Hallie Marshall, UBC, CNERS
2:15 - 4:00pm Session 1
Translation and power

Convenor:
Siobhán McElduff, UBC CNERS
Speaker:
Bonnie McDougall, Chinese University of Hong Kong
Authorising and Authorised Translation
Position papers:
Thomas Schneider, UBC, CNERS
Eschewing Translation in Ancient Egypt
Kathy Mezei, SFU, Humanities
How Literary Canons in the Official Languages are Created Through Translation in Canada
Sean Somers, UBC, English
Translation, Historicity, Power, and the East Asian Education System
Discussion
4:00 - 4:30pm Refreshments
4:30 - 6:00pm Session 2
Subtitles and surtitles

Convenor:
Lorin Card, UBC Okanagan, Critical Studies
Sub(titled)versions of 8 Mile and La Haine: 'Whatchu spittin, man?” Speaker:
Mark Harris, film critic for The Georgia Straight
‘One Thief or Two: The Culture of Subtitling’
Position papers:
Heather Enns, Vancouver, freelance translator
The Freelance Subtitler: Does Freedom Equal Authority?
Josh Stenberg, UBC
Subtitles and Supertitles
Discussion
7:00pm Dinner
Saturday, March 7, 2009
9:00 - 10:30am Session 3
The functionality of translations

Convenor:
Bill Winder, UBC, FHIS
Data-Driven Translation Studies
Speakers:
Michael Cronin, Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies
‘Forking Tongues: Travelling through Translation’
Janis Sarra, UBC, Law
On translations and business law
Position papers:
Margery Fee, UBC, English
The Metaphor of Translation in Knowledge Translation
Peter Nosco, UBC, Asian Studies
The Place of Voice
Discussion
10:30 - 11:30am Refreshments
11am - 12:45pm Session 4
Translation and the canon

Convenor:
Alison Bailey, UBC, IAR
Speaker:
Sehnaz Tahir Gürcaglarr, Bogazici University
Canon-Making and “Authority”
Position papers:
Thomas Kemple, UBC, Sociology
The Spirit of the Translator, not the Origial: The Formation of Sociological Canons and Counter-Canons
Daphna Arbel, UBC, CNERS
Translating Eve
Alessandra Capperdoni, SFU, English & Women’s Studies
Canadian Literature in Italy: Translation, Betrayals, and Rearticulations au féminin
Respondent:
Mark Vessey, UBC, English
Discussion
1:00 - 2:00pm Lunch
2:10pm Organisation of breakout groups
2:15 - 3:30pm Breakout Groups
3:30 - 4:00pm Refreshments
4:00 - 5:30pm Session 5
Translator training: individual vs collaborative translation

Convenor:
Rhea Tregebov, UBC, Creative Writing Programme
Speakers:
Doug Robinson, University of Mississippi, English
Drawing on the attached pages from Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words (Routledge, 2003), this paper will use Jacques Lacan’s four discourses to suggest some implications of norm theory for translator training.
Bruce Fulton, UBC, Asian Studies
Modern Korean Fiction at UBC
‘Snow’ by Hwang Sun-Won
KORN 410B Readings in Modern Korean Short Fiction Syllabus
Position paper:
Dafna Zur, UBC, Asian Studies
Getting Down and Dirty: Notes From the Front of Translation Workshops
Discussion
6:00 - 7:15pm Keynote address
Open to the public
Room 120
C.K. Choi Building
1855 West Mall
Chair:
Susanna Braund, UBC, CNERS
Speaker:
Sherry Simon, Concordia University
‘Performing on the Mostar Bridge: Translating Through Histories of Division’
7:30pm Dinner
Sunday, March 8, 2009
9:00 - 10:30am Session 6
Translations for dramatic performance

Convenor:
Hallie Marshall, UBC, CNERS
Speaker:
Helen Gilbert, Royal Holloway, London, Theatre
Indigeneity, Performance and Reciprocity: The Politics of Translation in Aboriginal Theatre
Position papers:
Tony Dawson, UBC, English
Shakespeare Translation and Metamorphosis
C.W. Marshall, UBC, CNERS
Direction in Translation Studies
Carlo Testa, UBC, FHIS
Literature and Cinema: From Adaptation (and the F-word, 'Fidelity') to Re-creation
Stephen Ney, UBC, English
Soyinka’s Translations into English: Pandering to Western Audiences?
Discussion
10:30 - 11:00am Refreshments
11:00 - 12:45pm Session 7
Translating the other

Convenor:
Richard Menkis, UBC, CNERS/History
On the various settings used in dealing with the enemy, e.g. the use of translators in clandestine operations, such internal security and foreign policy; open translations for the sake of warning about an enemy (e.g. translating Hitler before the Second World War); translation as an attempt to break down barriers between enemies (e.g the Israeli publisher for Rahel Halabe’s translations from the Arabic to the Hebrew)
Position papers:
Rahel Halabe, UBC, Translator
‘Translating the Enemy - Attitudes and Technicalities
Robert Daum, UBC, CNERS
Translating Gender in Rabbinic Terms: The Case of Rape
Julia Staykova, UBC, English
Controversy in Translation: Reception of 'Augustine's Meditations and Soliloquies' in Early Modern England
Andrew Rippin, Uvic, Dean of Humanities
Translating the Qur’an: Muslim Views and European Motivations
Discussion
12:45 - 2:00pm Lunch
2:00 - 3:00pm Brief roundtable discussion
At the crucial roundtable discussion on the final day, the group will draw up a strategy to take our work further. We will lay concrete plans for seeking support from funding bodies such as SSHRC and we will explore the logistics of establishing a unique interdisciplinary Centre for Translation Studies at UBC.